
その会社はバイトを雇わないことにしている

The company tries not to hire part-time workers.

その会社はバイトを一時雇用しないように勤めている

The company makes it a rule not to employ part-time workers.
try not toは「〜しないよう頑張る/勤める」という意味の
「〜しないようにする」です。決まり事として「〜しない
ようにする」はmake it a rule not toにします。
次にhireは通常、一時的に雇う場合を指します。
単に「雇う/雇用する」はemployにします。
try not to も頻出ですので、押えましょう。
I try not to bother other people.
他人を困らせないようにしている
not toをto not..と間違うパターンも多いので注意です。
2007/09/18作成
「雇う」のemployとhireみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
昨日が祭日だったことに、たった今、気づいた私。
人は、フイに悲しくなることがあるそうですが、
こういう瞬間を言うのでしょうか。
「祭日ナシで働いてんねん」っと開き直って、身を粉にする
自分に喜びを感じたりもしますが、ちょっとM的なところも
同時に感じるあたり、切ないです(笑)
明日は恐らく、親戚のおっちゃんが来て野良作業・・
喜びより絶望を感じます。今からかなりブルー・・・