
新しい職を探す時間はあったが、結局探さなかった

I had a time to search my new job but I didn't

after all.

新しい職(という場所)で(何かを)捜す苦労をしたが、結局しな
I had time to look for my new job but I didn't
after all.
「探す」のlook forとsearchみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
「時間」のhaveは原則数えません。have a timeは「苦労する」と
いう意味で誤訳のようになります。
次にsearchはsearch 場所 for 物で「場所で物を捜す」という意味。
誤英語はjobが場所になり、for以下がない形で「職という場所で何か
を捜す」となります。なので、look forにします。