
彼は寝ているときでもメガネをかけている

He is putting on his glasses when he is sleeping.

彼は寝ているとき、メガネをかけている最中だ

He is wearing his glasses even when he is sleeping.
put onは「(つけてない状態から)つける」で、誤英語はメガネを
かけようとしている最中、という意味になります。「かけている
(状態)」はwearにします。
次に「〜な時も」と強調形なのでeven whenに。whenだけだと
「寝ている時に」としかなりません。
wearはput onと同じ意味でも使えます。
I wore my sweater before going out. 外出前にセーターを着た
「着ている」と「着る」という2つ種類で使えるので便利です。
2007/12/12作成
wearとput onみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
祭りの屋台に行って感じる不満。それは「たこせん」。
福岡では、たこせんべいに半熟卵をのせてソースをかけてます
。全国このパターンだと思いますが、関西人には物足りません。
関西人はこれにタコ焼きをのっけます。ただでさえ食べにくく、
混雑した場所では迷惑な「たこせん」。これに「タコ焼き」です。
食べやすさを考慮する気などミジンコほども感じられません。
「とりあえずスキだからのっけるの」的なノリ。でもこれが
うまいんです。。。こっちの屋台でも作ってほしいな〜