
会社から家に帰宅すると、すでに10時だった

It was already ten when I went home from my office.

家に向かって会社を出た時、もう10時だった

It was already ten when I came home from my office.
goとcomeの使用ミスです。
go home、come home共に「帰宅する」と覚えがちですが、意味は違います。
goは「〜(に)出る、出発する」。なので、
go homeは「家に向かってどこかを出発する」という意味の「帰宅する」。
comeは「〜(に)来る、着く」。なので、
come homeは「家に着く」という意味の「帰宅する」
誤英語だと「家に向かって会社を出た時間が10時」という意味なり、
「家に着いたのが10時」という意味にはなりません。
goとcomeは状況によっては、全く意味が違ってしまうのでご注意を!
それからよく使いそうな文章でこんなのを。。。
1. Are you going to the party?
2. Are you coming to the party?
どちらも「パーティに行く?」という意味ですが、含みの意味が違います。
1. は話し手本人は行かないことを暗示し、2.は話し手本人も行くことを
意味します。
これは文法を突っ込んで考えすぎると頭がショートを起こして
破裂してしまいます。私も幾度となく頭の線が切れてしまいました。
様々なケースがあり、それによっても変わるので、上の
疑問文に関してはそのまま覚えておきましょう〜!
結構使う機会はあると思うので。。。
2004/11/10作成
go homeとcome homeみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
お休み