
夫に医者を呼んでもらうように頼んだ

I asked my husband to call me doctor.

私のことを「医者」と呼ぶように、夫に頼んだ

I asked my husband to call me a doctor.
call A Bは
1. 「AのことをBと呼ぶ」、2. 「BをAに(電話で)呼ぶ」という意味。
見分けるポイントはBの前に冠詞などがあるかないか。
ある場合は2.、ない場合は1.です。
誤英語は無冠詞。つまり1.になり「私(A)のことを「医者」(B)と呼んで」
という意味になってしまいます。
なので、aをつけて2.の「医者(B)を私に(A)(電話で)呼ぶ」にします。
aがないだけで、チンプンカンプンになってしまいます。注意しましょう!
「BをAに(電話で)呼ぶ」はcall B for A
の形でもいけます。
I asked my husband to call a doctor for me.
こちらならaを抜かしてしまっても意味は通じます。
1.の形でaを抜かしそうで不安な方はこの形を使うクセをつけると
よいでしょう。
1. I called her a cab.
2. I called a cab for her. 彼女にタクシーを呼んだ(cab→タクシー)
2004/11/16作成
callみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
平成15年度の年金納付率が63.4%まで落ち込みました。
20歳代の納付率は半分以下。
そこで、くすぶりだしたのが「年金払わなかったら免許とパスポートをとりあげ!」
という考え。実はこの議論、10年以上前からあったそうです。
ちなみに年金未納に関する罰則はありません。
未加入は罰金10万円ですが、これまで罰則が適用されたことはありません。
これは「払わなかったら将来自分が損をする」という考えがもとのようです。
しかしここまで納付率が低いと考えざるを得ないようです。
免許など取り上げられては困る人が多いので、万が一これが実現すれば
納付率は上がるでしょう。
しかし年金と関係のない免許を取り上げるのはいかがなものでしょうね。。。。