
ミスをしてしまい、間違って私のメールが送信されてしまった

I missed and my e-mail was being sent by mistake.

私は逃してしまい、間違ってメールが送信されているところだった

I made a mistake and my e-mail was sent by mistake.
まずmiss。これは「ミスをする」という意味ではありません。
「〜しそこなう/(機会などを)逃す」といった意味。
なのでここはmake a mistakeを使います。
次にwas being sent.
受身の進行形なので元の文章に戻してみると
I was sending my e-mail by mistake.
「メールを間違って送信していた」
この受身ですので、「間違って送信されているところだった」
→「間違って送信される最中だった」というニュアンスに
なってしまいます。
なので、ここでは単にmy e-mail was sent.「送信された」とします。
受身ですが、今日の英文とは逆に進行形にしないと
まずい場合もあります。
The summer Olympics is being held now.
夏季オリンピックが今開催されている
これはたった今のことなので進行形。
The summer Olympics is held now.
では「今開催される」と変になり不正解です。
2005/01/24作成
missとmake a mistakeみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
お休み