
その会社が、私達の会社の商品を買うと注文してきた

The company ordered our company to buy our new machines.

その会社は、私達の会社が、私達の会社の商品を買うようにと命令した

The company orderd our new machines from our company.
orderの使用ミスでえらい誤解になっています。
order A to Vは「AにVするようじ命令する」。
なので誤訳のようになってしまいます。
ここではorder 物 from 〜「物を〜に注文する」
と使います。
orderの使い方は様々です。
「(人)のために」という場合
order 人 物、order 物 for 人
もよく使われます。
He ordered me a new suit. = He ordered a new suit for me.
またorder 物 for 人は「(薬を)処方する」
という意味でも使われます。
The doctor ordered sleeping pills for me.
2005/02/28作成
「注文する」のorderみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
東京にマグニチュード7.3の首都直下型地震が起きた場合、
経済損失112兆円だそうです。
これは阪神大震災で起きた損失の10倍以上。
日本の1年の国家予算は82兆円なので、それ以上の
お金が一気に吹き飛んでしまうことに。。
株価や物価の変動や消費者への心理的ダメージ、
ネット上での取引は入っていないので実質はもっと大きく
なるでしょう。
このデータをもとに対策を練っていくそうですが、
しっかりしたのを作って欲しいものです。。。