
(ドアの)カギがかかっていたので、母親を探しに行った

The key was locked so I looked for my mother.

(持ち歩くほうの)カギにカギがかかっていたので、母を探した

The door was locked so I went to look for my mother.
まず、keyは持ち歩く方のカギ。
「カギがかかっていた」と日本語を直訳したThe key was lockedは
持ち歩く方のカギ(key)に、
カギがかかっていた/施錠されていた(was locked)
となります。なのでここはthe door was locked
.「(ドアが)施錠されていた/カギがかかっていた」とします。
次に「〜しに行く」はgo to Vの形。
なのでwent to look forにします。
keyのミスは頻出です。
I locked the key. カギにカギをした
など、かなり多く聞きますので注意しましょう。
あとkeyは「重要な/不可欠な」という形容詞でも
よく使いますね。
A key figure 重要人物
Key points 重要な点
これも合わせて覚えておきましょう〜!
2005/03/22作成
「カギをかける」のlockみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
そろそろ花粉症の季節。
私の生徒さんも多くの方がこの季節、
花粉症に悩まされています。
春はもうすぐそこ!と喜べないのが気の毒です。。
といっている私。。。
花粉症ではないのですが、先週からちょっと鼻が
つまって少し鼻水もでます。
くしゃみはたま〜にしか出ないのですが。。。
1週間も鼻づまりなんて珍しいのですが。。。
風邪でしょうか?それともひょっとして。。。???