
命令に従ったが、その仕事は結局うまくいかなかった

I did the order but the work didn't get well after all.

命令をしたが、その仕事は結局治らなかった

I followed the order but the work didn't go well after all.
まずdid the orderだと「命令をした」と命令を与えたのか、
命令を受けてそれを実行したのか、どっちかわからないので
follow「従う」に。
次にget wellは「(病気が)治る/(健康状態が)良くなる」
という意味なので誤訳のようになってしまいます。
なので、go wellを使います。
get-well 〜という形でよく使う言い方があります。
get-well card お見舞い状
get-well gift お見舞い(の品)
get-well-wishes (病人/けが人に)励ましの言葉
合わせて覚えておきましょう〜!
2005/04/04作成
「従う」のfollowとdoみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
大阪と言えばタコ焼き。
視界に1件はあるんじゃないかというくらいたこ焼き屋
が氾濫しています(笑)しかも大阪人のほとんど全員が家庭に
タコ焼き機持っています。
10個200〜300円程度で安くてうまい!まさに庶民の味!値段!
しかしタコ焼きが将来、高級品になってしまうかも。。。
「おばんちゃんたこ焼き10個!」なんて言えなくなるかも。。
というのも、たこ焼きのタコはほとんどがモロッコ産。
しかしあまりに日本が多く輸入するためモロッコのタコの数が減り、
モロッコ政府が休漁期間をもったりしました。大阪のたこ焼きも
原因の一因でしょう。
2001年の5万8000トンの輸入量は現在は5