
彼は私の外出中に、私の家に訪れてきた

He visited at my house when I went out.

彼は私が外出した時に、私の家に泊まった

He visited my house while I was out.
まずvisit atは「(ホテルなどに)泊まる」。
「(人/場所を)訪れる」はvisitだけです。なのでatを消します。
次にgo outは家などから外に「出る/外出する」という行為。
誤訳では「(家から)外に出た時に」となってしまいます。
「外出中/外出している」というにはbe out。なのでI was outに。
whenに関してはここでは「外出していた時(when)」でも
「外出している間に(while)」でも同じなのでどちらでも
構いません。
今日の誤英語visit atは「(場所を)視察する」というニュアンス
で「訪れる」という意味もあり「彼は家を視察にきた」とも
取れます。
またvisitは「(観光地などを)見物する/観光する」という
使い方も有名ですが、go to seeよりもvisitの方がちょっと
形式ばって聞こえます。
2005/04/05作成
visitとvisit atみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
妹から先ほどメールが。。。
「高校の時から諦められんかった夢の歌手になるため上京し、
見事合格。CD出すの既に決定した。」
遅めのエイプリルフールかと思ったらどうやら本当の
ようです。なんと血迷ったことを。。。
歌はうまいそうですが、昔事故で手などに
少し後遺症が残り、顔や手にも消えない傷があります。
しかも看護婦の仕事を捨ててまで上京とは。。
20代後半近くのはずなので、今更デビューってのも
おかしいような。。変な業者にひっかかってないか不安です。。