
彼はまだ食べ終わってないけど、テーブルを片付けちゃっていいよ

He didn't finish eating but you can clean the table.

彼は食べ終わらなかったけど、テーブルを拭いていいよ

He hasn't finished eating yet but you can clear the table.
まず、「(現時点で)まだ〜してない」は完了を使い、
haven't/hasn't P.P. yet. なので、hasn't finished eating yetに.
didn't finish eatingだと「(過去に)食べ終わらなかった」となります。
次にclean the tableは「テーブルを拭く」という意味の
「片付ける」。食器などをテーブルから下げる、という意味の
「片付ける」はclear the tableとします。
動詞にupをつけて「〜(動詞)し尽くす」というのを何度か
紹介しましたね。finishにupをつけると「〜を完成する/仕上げる」
となります。
I finished up the book. その本を書き/読み上げた
他にfinish upで「最後は〜になる」という意味で使います。
I finished up in Paris. 最後はパリにたどり着いた
finishの代わりにend upの形でもよく使います。
2005/05/11作成
「片付ける」のcleanとclearみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
病院からPCをネットにつなげるのに、携帯機種変しました。
PCサイトも見れる携帯でメールもサイトを見るのも定額制。
ある程度PCでする仕事はこの携帯で可能なので便利です。
でも!!!携帯からパソコンにつないでサイトをみると
有料なんです。もちろんメールを取るのも。。
同じPCサイトを見るのに、携帯からならタダ、でもPCに
つないでみると有料。なんで??と、ハテナマークが頭
の上を飛びまくってます。
しかも接続中の値段を見ると、メールを拾って、HPを
ちょっとみただけでPCからだと、2分で600円とかです。
ちょっと納得いきません。。
PCにつなげるネットも定額制にすれば絶対もっと売れる
と思うんですけどね〜
大体、通信料とパケット代となぜ2重取りなのでしょう?
PCの様に通信料だけ!定額制が当たり前!となればよいのですが。。。