
彼女は先月、出産予定だった (出産すると思われていた)

She was suspected that she gave a baby last month.

彼女は先月、赤ん坊をあげたと疑われていた

She was expected to give birth to a baby last month.
be suspected は「〜だと(悪い意味で)疑いをかける」。
ここでは悪い意味ではないので、be expected to に。
次に「(赤ん坊を)産む」はgive birth to a baby.
she gave a babyだと「彼女が赤ん坊をあげた」となって
しまいます。
婉曲表現は日本語にも英語にもあります。
「妊娠している」はよくpregnantとされますが、これは直接的
な言い方。
婉曲的に表すのであれば、
She is expecting. 彼女はおめでたの予定だ
一発表現的ですが是非押えておきましょう。
2005/06/09作成
suspectとexpectみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
出張レッスンで伺っている生徒さんに私が大の注射嫌いだと
言った時のこと。
「これを採血の30分位前に注射する部分に貼ると痛くないですよ〜」
とシールのようなものをくれました。
なんと部分麻酔だそうです。
点滴や注射をかなり多くしないといけない患者さん用の
ものらしいです。
実を言うと前回の採血でちょっと涙ぐむ程(いい年こいて。。)
だったので、かなり助かりました。次の検査が楽しみ(!?)です。