
来年、家を改築する予定だ

I'll reform my house next year.

来年、家を自分で改革する予定だ

I'll have my house remodeled next year.
まず、reformは「(国会/内閣)を改革する」という意味で
「リフォーム」は和製英語です。「(家)を改築する」はremodel
やmake overを使います。
次に「家をリフォームする」のは自分でなく業者なので、
使役動詞haveを使い、make my house remodeledに。
誤英語だと、自分でリフォームするとなってしまいます。
have 名詞 P.P./原型と、使役動詞は原型の場合もあります。
e.g.
I had him eat the dish. 彼にその料理を食べてもらった
himの部分にある名詞が、次の動詞をするなら原型、される
ならP.P.です。今日の場合はhouse(家)はremodel(リフォーム)
される側なのでP.P.です。
2006/12/28作成
和製英語「リフォーム」とreformみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
私の仕事収めは明日。
正月はネコのビビに奮発してトロでも食べさせます。
私も正月ぐらいノンアルコールでなく、本物のビールを楽しむ
ことにします!一本だけだけど(笑)