
彼が電話してきても、電話に出るつもりはない

If he calls to me, I'm not going to answer the phone.

彼が私に叫びかけたら、電話に出るつもりはない

Even if he calls me, I'm not going to answer the phone.
「(例え)〜しても」なのでeven ifに。if
だけだと「〜したら」としかなりません。
次に「〜に電話する」はcallに。call toは「(大声で)
〜に叫びかける」という意味で、誤英語は前のミスと重なり
「彼が私に叫びかけたら、電話にでない」となります。
call toの例も一つ。。
They called to the survivors under the wreckage.
ガレキの下敷きになった生存者に呼びかけた
call / call toの違いはしっかり押えましょ〜
2007/08/17作成
callと前置詞みたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
家のエアコンはクーラー機能しかない骨董品クラス。
猛暑の日は当然のごとく温風器状態です。
冷やして枕に使う物もありますが、暑さですぐにホッカイロ。
しかもヨメハンは暑い時に限って、人に毛布をかけるクセがあり
私は毎晩、砂漠での睡眠訓練を受けている気分です。
で、妹宅から朝まで冷えっぱなしの超快眠の枕を強奪(笑)
頭を冷やすだけで、体全体が涼しく感じるのってフシギ。。。
クーラー切ってもヘタすると寒いくらい効きます。
夏の高い電気代節約にもなって助かります(爆)