
私が落した財布に気づき、彼は私を呼び止めた

Finding out the wallet that I dropped

he stopped to call me.

私が落した財布を見抜き、彼は私を呼ぶために立ち止まった
Finding the wallet that I dropped
he hailed me.
findとfind outみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
findの使い方とstopped to call meが間違い。
文頭のwhen節の省略、ingの形はOK。この省略はひとことの欄で。。。
まずfindの基本の意味は「(偶然)〜をみつける/気づく」。
find outは「(調べて)〜をみつける/見破る」という意味。
find outはfindのように偶然性は基本的に含まれません。
財布を見つけたのは偶然ですね。なので、「見抜く」というニュアンス
になるfind outは使えません。
次は「呼び止める」。「呼ぶ」と「止める」を組み合わせてstopped to
としていますが、stop to Vは「〜するために立ち止まる」。
なので、誤英語だと「私を呼ぶために立ち止まった」となってしまいます。