
かなり雨がふったようだった

It seemed to rain heavily outside.

かなり雨がふりそうだった

It seemed to have rained heavily outside.
ポイントは一目瞭然でto rainの部分。
seem to Vは「〜しそうだ」とseem「思える」より未来を表す意味
があります。
誤英語もそれに当てはまり、雨が降るのが、seemed「思えた」
時より未来になってしまい、「雨がふりそうだった」となってしまいます。
伝えたい内容は「雨がふったようだった」と、seemed「思えた」時より
前/過去に「雨が降った」ですね。
このようにseemよりも前に起きたことを表す場合はseem to have P.P
とします。
かなり雨がふる→土砂降り、という言い方は
It seemed to have poured.
とpourを会話ではよく使います。
ちなみに「小雨」は、
sprinkle of rain / light rain が有名所。
あとrainを使った表現で、for a rainy day「まさかの時」というのもあります。
We have to save up for a rainy day. 「まさかの時に備えておかないとね」
この表現は何となく意味が伝わってきますよね。
2004/12/20作成
seemみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
お休み