
彼女は彼に料理を投げつけた

She throwing up the dish to him.

彼女は彼に料理を吐きながら。。。(文途中終了)

She threw the dish at him.
まず、すぐわかるshe throwingの間違いから。
「投げた」なのでShe threwに。このままだと「〜しながら/ing」
の分詞を主語の直後に置いているのかな?と誤解を招き、
相手が次にくる動詞を待ってしまう可能性があります。
次にthrow up the dish to him.
「(人に)〜を投げつける」はthrow 〜at 人の形。
throw upは「吐く」という意味なので誤訳のようになってしまいます。
「吐く」は他に
vomitやtoss upなどがよく使われます。
あとthrow upは他に「(仕事)を断念する」などの
意味もあります。upがdownに変わると「(建物などを)倒す」。
upの部分が変わると意味が大きく変わります。
例)They threw the old building down and built a new one.
2005/02/21作成
throwとthrow upみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
お休み