
何人かの人が、その老人の周りに集まった

Some people gathered the elder man.

何人かの人が、その長男の男を集めた

Some people gathered around the old man.
まずgather 名詞とするとgatherが他動詞になり「〜を集める」
となり誤訳のようになります。
なのでgather around「〜の周りに集まる」とします。
次にelderは形容詞で、the elder〜とすると「長男/女」という意味。
「年寄りの」ではありません。なのでold manとします。
これは間違えて覚えている人が多いです。注意しましょう〜!
形容詞のelderはtheをつけない形だと「(兄弟間で)年上の」
という意味になります。
I have an elder brother.兄がいます
またelderは形容詞でなく名詞として使えば「年輩者」
という意味で使えますが、old peopleとする方が
会話では多いです。
2005/03/07作成
gatherとgather aroundみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
最近の音楽はよくわからないのですが、SMAPの有名曲
だけはなぜか知ってるんです。出す曲がかなりヒットして
いるのと、あちこちで流れているせいもあるのでしょうか?
カラオケボックスではLion Heartを歌います。
ある女性シンガーがカバーした英語版を歌うとみんな英語に
気が取られ、私の音痴を隠せるので重宝してます(笑)
ちなみにSMAPはSports Music Assemble Peopleの略。
「スポーツ、音楽、集める、人達」ちょっとイメージと違いますね。。。