
退職後のことを、考えることがある

I often think after my retirement.

退職の後に、(何かを)よく考える

I sometimes think about my retirement years.
まずoftenは「よく〜する」という意味。
「〜することがある」に近いニュアンスの単語は
sometimesです。
次にafter my retirementと日本語を直訳すると、
「退職(retirement)の後に(after)」となり、しかもthink
の後ろに目的語がないため、「退職した後に何かを考える」
といったニュアンスになってしまいます。
なのでここはretirement years「退職後/老後」を使い、
think about my retirement years.とします。
sometimesをよくsometimeと間違って言う人がいますが、
sometimeは「(過去)ある時/(未来)いつか、そのうち」と
意味が全く違いますので、注意しましょう。
sometime ago 先だって
sometime next week 来週のいつか
ちなみに「ふと思う/考える」といったニュアンスは
have a passing thought aboutを使います。
I have a passing thought about my retirement years.
→ 老後のことをふと考えることがある
2005/03/14作成
thinkとthink aboutみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
私の出身地、福岡以外では明太子=辛子明太子のようですが、
福岡ではちょっと違います。辛子の入っているもの、入ってない
もの、とはっきり分けられています。
初めて大阪に来た時は「何で辛子抜きがないねん?おかしいやろ」
と思ってました。と、いうのも私は辛いのがダメなので。。
辛子抜きの明太子にマヨネーズを混ぜてビールのあてにすると
他は何も入りません。あ、明太子パスタも捨てがたい。。。
明太子が口の中でプチプチいうあのツブツブ感。。
たまりません。。。