
(私の)子供はお医者さんと遊んでいた。

My kids played doctor.

1. (私の)子供はお医者さんの役をした2. (私の)子供はお医者さんゴッコをした

My kids were playing with the doctor.
まず、「遊んだ」ではなく、「遊んでいた」とその時一点
の状況を説明しているのでwere playingと進行形に。
次にplayはplay Nで「〜の役を演じる」という意味があるので、
誤訳1.のように取られます。
またplay doctorで「お医者さんゴッコをする」という表現
もあるので、誤訳2.のようにも取れます。
なので、ここではwith「〜と」を入れ、
were playing withの形にします。with
がないだけで大きな誤解を招くことも
あります。注意しましょう〜!
play「遊ぶ」は子供が使う、もしくは子供に対して使う言葉、
大人は使いません。大人が使うと全く別のいやらしい意味に
取られてしまいますので注意しましょう。
大人ならhave funを使うと間違いありません。
I went out with him and had fun until morning.
彼と出かけて、朝まで遊んじゃったよ
2005/03/16作成
playとplay withみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
今日は外が暖かったので布団を干しました。
布団を2枚重ね、その上に低反発マットを引いているのですが、
なぜか一番下の布団だけがベチャベチャにぬれるんです。。
別に水がどこからかもれてきているわけではないし、
2枚目の布団とマットは全然ぬれないのになぜなんでしょうね??