
彼に車をチェックしてもらうように頼んだ(レッカー移動されてないかどうか)

I asked him for checking my car.

彼に車のチェック代金を請求した(車の調子などをみる検査)

I asked him to check up on my car.
「(人に)V するように頼む」はask 人 to V。
ask 人 for〜は「〜の代金を人に請求する」という意味があり、
誤訳のようにとられかねません。
次にcheck my carは、車の調子などがおかしくないか
みてもらう、という意味の「チェックする」。
今回のように、レッカーされてないか見てきてもらう、
といった「チェックする」はcheck up on my car.
という形にします。
ask forは他に「〜を求める」という意味でも使います。
forの後ろは名詞ですが、動名詞は普通使いません。
I asked for his help. 彼の助けを求めた
他に
You asked for it. 自分が悪いんでしょ/自業自得でしょ
といった表現もよく使いますので、覚えておきましょう。
checkとcheck upみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
やっと退院できました!一安心です。
ただ。。。肝臓自体は未だ入院前より悪いそうです。
普通の値の5〜10倍。。
退院予定日がコロコロ変わっていたので、
「○日に、自己責任で退院します!」と言い切ったところ、
翌日に「肝臓は悪いんですが、明日退院してもらいます」
と言い渡されました。僕の言った○日よりかなり早め。。
「前言ってた食事内容とかの講習とかは!?」
と聞くと、「もういいです。普段通りにして下さい。」
何か見捨てられた感じが。。。酒は飲んでいいのでしょうか。。
それこそ何も言われないまま、退院したので、
どうしてよいのやら。。。ちょっとだけ飲もうかな。。