
この車は驚異的なスピードで走る

This car runs on extremely speed.

この車は極端にスピードを燃料にして走る

This car runs with surprising speed.
run onは「〜を燃料として走る」という意味があり、誤訳
のようになってしまいます。「〜なスピードで」という場合、
前置詞はwithかatに。
次にextremelyは「極端に/大いに」という副詞。
「驚異的な」は「驚くべき/(人を)驚かせるような」という
形容詞のsurprisingを使うと良いです。
speedは「〜を促進させる/はかどらせる」と動詞でも使います。
過去形はspedと特殊変化ですので注意しましょう。
We sped the negotiations. 私達は交渉の成立をうながした
また今日の誤英語のextremelyはextremeと形容詞にしても
This car runs on extreme speed.
この車は極端なスピードを燃料にして走る
と間違いになります。
2005/06/01作成
run onとrun withみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
退院して外に出ると食べ物とビールの誘惑がすごいです。
1ヶ月も食べてないと体が肉を欲しているのか、
それを止めるのが大変で大変で。。(笑)
自分で意識し、豆腐などの豆類か生か焼いた魚しか食べないように
しています。食材は基本的に病院で出ていた物を食べるように
して。。プラス油を一切使わない料理で肉は抜き。
料理のレパートリーが少ないので、すごく一辺倒。。。
じゃまくさくなって豆腐をご飯に混ぜて醤油をかけた
りしたりして。。。