
彼に電話したが、彼は電話に出なかった

I called to him but he didn't receive it.

彼に叫びかけたが、彼はそれを受け取らなかった

I called him but he didn't answer the phone.
call toは「(注意を)〜に叫びかける」という意味。
「〜に電話する」はcallだけで前置詞はいりません。
次に「電話に出る」はanswer the phone。
誤英語はreceiveで、しかもitが何なのかわからず
「それを受け取らなかった」となります。
電話関連の表現でreceiveを使う場合は
receive a phone call「電話がある/電話を受ける」
という意味です。
e.g.
I waited to receive a phone call from him.
彼からの電話を待った
2006/09/19作成
callとcall toみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
家はクーラーがまた効かなくなり熱風地獄。
中だけ8月の外並みの暑さで、外に出ると寒く感じます(笑)
取り合えず文句を店に言い、今修理してもらってます。
室外機をいじってるようですが、何をやってるのか。。
ま、なんにしろ、こうも壊れるようでは新家に持って
いけないので、次の住人用にクーラーは置いて
いく事にします(笑)