
久々に有給を取るつもりだ

I'm taking a pay holiday for a long time.

長い間、有料の休みを取る

I'm going to take a paid holiday after a long time.
be 〜ingの近未来は約束済/手配済の未来で、
「休みを取ることをすでに手配している」というニュアンス。
「つもりだ」とこの段階では本人の意思なので通常の未来に。
次に「有給」はpaid holiday。
payは形容詞で「有料の」いう意味で誤訳のようになります。
最後に「久々に」はafter a long time。
forだと「長い間(継続して)」となってしまいます。
形容詞payの例を
。。e.g.
I found only pay-TVs at the hotel.そのホテルには有料テレビしかなかった
2006/09/08作成
for a long timeとafter a long timeみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
お休み