
車にひかれるところだった

I would be hit by a car.

車の側で、ひかれるつもりだった

I would've been hit by car.
「〜するところだった」はwould have P.P.
wouldのみだとwillの過去で「ひかれるつもりだった」
となります。
次にby carなど乗り物や交通機関の場合は無冠詞。
aをつけると「〜のそばで」のbyになり誤訳のようになります。
今日のwould have P.P.は実は仮定法のif節がない形。
似たニュアンスでcould haveでもOKです。
e.g.I could've been killed. 殺されるところだった
2006/10/20作成
前置詞「〜によって」のbyみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
ネコのビビはネコらしくありません。
魚を炊いた物をあげたら、匂いをかいでフンと勘違い
したのか、近くにあったトイレの砂をかける始末。。
(*注 魚は腐っていません(笑))
そんなビビにネコじゃらしを見せたらどうなるか?
散歩の途中で拾ったネコじゃらしでヨメハンと実験開始。
・・・ってネコジャラシを見えた瞬間にパクッ!うまそうに
ムシャムシャ食べてしまいました。しつけを間違ったかな・・・