
私の勤める会社はコピー機を取り扱っている

The company which I work is dealing in photocopiers.

私の経営する会社はコピー機を(一時的に)取り扱っている

The company which I work for deals in photocopiers.
the company which I work..の部分を原文に直すと
I work the company。work Nは「Nを作動させる」で
「会社を作動させる」⇒「会社を経営する」という風に聞こえます。
「勤める」はwork forに。次に「扱っている」を直訳で進行形にしていますが、
進行形は「たった今のこと/一時的なこと」を表し
会社が一時的に扱っている、となります。普段からの習慣的な
行為は通常のS V形にします。
photocopyは動詞で「コピーをとる」と使えます。
I photocopied the document. 書類のコピーをとった
copyは「手書きで写す」で、以前はコピー機でのコピーには
使えませんでしたが、今ではコピー機でコピーの場合もcopyでOKです。
2006/11/08作成
関係代名詞につく前置詞みたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
ネット検索していると「ネコは主人のマネをする」と
驚愕の事実を発見!!
ネコのビビの行動が人間化してるのが、気になって
たのですが、ビビは私とヨメハンのマネをしてたんですね。。
っと考えるとちょっと恥ずかし。。
ビビの行動例)
1. 腹を出して大の字で寝る
2. 寝る時は必ず人の体の上に片足をのっける
3. 寝てしばらく経つと人に背を向けて寝る
4. 何かして欲しい時は、物欲しそ〜な目で可愛く訴える
って全部うちのカミサンやん!!(笑)カミサンに言うたろ。。