
彼の言ったことを誤解していた

I was misunderstanding the thing what he said.

私は誤解だった、彼が言ったことこと

I misunderstood what he said.
misunderstandは進行形がなく、ing形は「誤解」という
名詞で、誤英語は「私は誤解だった」となります。
次に関係代名詞「what= the thing that」で先行詞は不要。
the thingが入ると先行詞が2つで「言ったことこと」と
いった感じです。
さらに誤英語は、主語+be動詞+名詞+名詞節とありえない形
のため「誤解だった、彼のいったことこと」と誤解されます。
understandもing形はなく、ing形は「物分りのいい」
という形容詞です。
He is a very understanding boss.彼はとても物分りのよい上司だ
他にもknow / belong to / respect等も、進行形はなしです。
2007/02/28作成
関係代名詞whatみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
ここ数日、ときどき胃がズキッとして変な感じ。
「胃腸薬が効かないし、ひょっとしてガン?」
な〜んて、過剰な心配をするのは歳をとった証拠!?(笑)
と、心配する私をよそにヨメハンは米3合をペロリ。
「1日」じゃなくて「1食」です(爆)
「ズボンが入らん。。明日からダイエットや」が口癖ですが、
ヨメハンの明日はいつ来ることやら。。(笑)