
その酔っ払いは、女性に支えられて歩いていた

The drunk was walking supporting by a woman.

その酔っ払い(の人達)は、女性の側で支えながら歩いていた

The drunk man was walking supported by a woman.
「the 形容詞=形容詞な人」ですが、通常複数の集合体を
表し、the drunkだと「酔っ払った人達」というニュアンス。
ここでは一人なので、the drunk manに。
次に「支えられて」で主語が「〜されながら」と
受身なのでsupportedに。supportingだと主語のheが
「支えながら」で、byが「〜によって」ではなく「〜の側で」の
byになり「女性の側で(何かを)支えながら」となります。
今日は誤英語ですが、文章の後ろに〜ingで
「主語が〜しながら」とできます。
I always study English listening to music.
いつも音楽を聴きながら英語の勉強をする。
2006/10/03作成
分詞「されながら」みたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
金曜の朝、ヨメハンがいきなり気分が悪くなり嘔吐。
腹もくだし始め、暑い部屋で「寒い」と震えだしたので
救急車を呼びました。
前に似たことがあり、私の対処は早かったですが、救急隊員が
家に入るなり「うお!ネコがおる!!ネコあかんねん。。」
と言った時には、どう対処したら良いかわかりませんでした(笑)
驚いたのは、救急車がサイレンを鳴らしているのに、
無視して止まらずにビュンビュン走る車が多かったこと。
急いでたのかも知れませんが、家族が救急車で運ばれていても
そうするのでしょうか。。その可能性だってないわけではないのに。。
救急車を見たら「シラナイ人」でなく「カゾクやユウジン」
が乗ってるかも、と思ってあげることが大切だと思いました。。