
お年寄りが看護婦に支えられて歩いていた

An elder man was walking supporting by a nurse.

長男が看護婦のそばで(何かを)支えながら歩いていた

An elderly man was walking supported by a nurse.
elderは「(兄弟間で)年上の」でelder manは「長男」と
いう響きです。なので、elderlyに変えます。
次に「支えられて」は「〜されながら」なのでsupportedに。
〜ingは主語が「〜しながら」で、老人が支えていることなり
byも「〜の側で」のbyに変わり、誤訳のようになります。
今日は誤英語ですが、主語が「〜しながら」の場合は〜ingです。
I study English listening to music.
音楽を聴きながら勉強する
主語が「しながら」なのか「されながら」なのかに注意です。
2007/04/17作成
P.P「されながら」と〜ing「〜しながら」みたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
今日は強風です。
築80年のこの家の屋根が飛んでかないかと不安。。
80年前というと1927年。戦前の家が今も立ってるのも
スゴイですが、その古い家でハイテクばりばりの仕事を
している不調和感はもっとスゴイです(爆)
でも、そんなところがカッチョいいかも・・と感じてしまう
今日この頃です(笑)