
彼は混乱していたので、(彼の)言っていることが理解できなかった

He was confusing so I didn't understand the thing what he said.

彼は混乱を招く人だったので、彼の言っていることことが理解できなかった

He was confused so I didn't understand what he said.
confusingは「混乱させるような〜」という意味で、主語を人に
とると「混乱を招く人」となります。「混乱した」はconfusedに。
次に関係代名詞what=the thing thatで先行詞が込みです。
つまり、the thing whatは、the thing the thing thatで
「ことこと」となります。なので、the thingを消します。
動詞を〜ing/P.P.に変化させた形を分詞と言います。
He was surprised. 彼は驚いた
That news was surprising. その知らせは驚くものだった
〜ingは「(人を)〜させる」、P.P.は「(主語が)〜した」
という違いです。分詞と難しい名はありますが、形容詞です。
2007/08/24作成
分詞のconfusedとconfusingみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
私とヨメハンは夫婦揃ってオンチ。
英語で言うとsing off key/sing out of tune。
私&ヨメハンのデュエットは、さながらアヒルの大合唱(笑)
一緒にカラオケに行ったら、道連れでオンチになります。
でも、できれば人並みに歌いたい私達。
プロの妹に「どないしたらうまく歌えんねん?」と聞くと
「歌詞をよ〜く理解して、気持ちを注入するんや」
・・・意味不明です。
深い意味があるんでしょうが、アヒルの私達は小手先
テクニックが欲しい・・う〜ん・・どうすれば・・