
母が起こしてくれると思ったが、起こしてくれなかった

I thought my mother woke up but she didn't.

母が起きたと思ったが、(母は)起きなかった

I thought my mother would wake me up but she didn't.
「起こしてくれる」のは「思った」より未来のこと
なのでwillの過去形wouldを入れます。
次に「(私を)起こしてくれる」なのでwake me upに。
meを省略すると「母が起きる」で、前のミスも重なり
「母が起きたと思った」となります。
またそれにつられ、後ろのshe didn'tが
she didn't (wake up)で「母が起きなかった」となります。
wake upを使った言い回しを。。
Could you give me a wake-up call?
モーニングコールをお願いしたいのですが。
wake-upとハイフンを入れて形容詞的に使います。
morning callは和製英語です。
2006/08/18作成
過去未来のwouldみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
帰省のため預けたネコのビビのほうが気になります。
預けた友人宅のフロ場でじっとし、エサもほとんど食べてない様子。
友人が近づくとシャ〜って鳴いて威嚇するそうです。
私と同じで人見知りするしな〜。。
なんか可哀想で切なくなってきた。。