
会社に戻ると、上司がまだ残業していた

My boss still worked overtime when I returned my office.

会社を返却すると、上司がまだ残業した

My boss was still working overtime when I returned to the office.
「残業していた」と進行形なのでwas working...に。
誤英語は「戻った時、まだ残業した」と会社に戻った時
から、残業をさらに開始したような感じです。
次に「〜に戻る」はreturn to 場所です。
return Nは「Nを返却する」という意味で「会社を返却
する」となってしまいます。
残業で日本になじみ深い言い方を。。
I work overtime for free every day.
毎日サービス残業だ
for free(無料で)で、「サービス」の意味合いを出します。
2007/06/28作成
過去進行形と通常の過去形みたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
元々ものぐさな私。
記録は1年間部屋を掃除しなかったことがあります。
一度はじめると、とりつかれたように掃除するのですが、
ほっとくと永久にしません。
何事もハマると極端にやり、あきると見向きもしない。
いいよ〜な、わるいよ〜な両極端な性格です。
唯一飽きずに継続しているのが、英語関連。
おかげでこの職についてるわけですが、なんで英語って
飽きないんでしょうね〜