
彼は今、結婚して落ち着いています。

He is getting married and settling down.

彼はたった今結婚をしようとしていて(結婚式の最中)、落ち着こうとしている。

He is married and settled himself down now.
「結婚して、落ち着いている」と日本語で進行形なので、
それをそのまま英語の現在進行形にしたのが間違い。
現在進行形は「たった今行われていること」を表し、これを
get married「(結婚してない状態から)結婚する」に当てはまると、
「今まさに結婚しようとしている」とまるで今が式の最中のように聞こえます。
settle downも「(落ち着いていない状態から)落ち着く」なので、
「たった今落ち着こうとしている」となってしまい、誤訳のような
意味に変わってしまいます。
なので、ここはbe married「結婚している(状態)」と be settled down
「落ちついている(状態)」を使います。
現在進行形は一時的なことも表します。
よく「両親は福岡に住んでいます」といった文章を、
My parents are living in Fukuoka.
とする人がいますが、これは間違い。
一時的なことになってしまい、ニュアンスは
→ 両親は今は福岡に(一時的に)住んでいる(先はわからない/引っ越すかも)
いつもそうあること(普遍的なこと)、習慣的なことは通常の現在形です。
My parents live in Fukuoka.
ニュアンスが大きく違うので、注意しましょう!
2004/12/07作成
get marriedの進行形とbe marriedみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
地域の治安を守るのに「警察官だけで十分」と答えた警察官が
約10%という調査がでました。
治安を守る人達がこう答えるということはそれだけ治安が不安定
だという証拠ではないでしょうか。。。
私の近所のコンビニでも強盗が去年2回もありました。
この前も深夜仕事が終わって飲みに行こうと外に出ると、何かあったらしく
横の駐車場に赤色灯をチカチカさせる覆面パトカーが約10台。。。
この数ヶ月で夜パトカーが来ること数回。。(私の家ではないですよ!)
近所の交番に夜、警察官がいることはめったにないし。。。
飲みに行った帰り、最近不安です。。。。