
幽霊を見ても、驚かないだろう

When I watch a ghost, I won't surprise.

幽霊をじっくり見ると、(何かを)驚かさないだろう

Even if I see a ghost, I won't get/be surprised.
まずwhenは「〜する時/〜すると」という意味。
「(たとえ)〜したとしても」という仮定を表す時はEven if
を使います。
次にwatchは「(じっと/注意して)見る」という意味なので
「(注意して)幽霊を見る」となってしまいます。
なのでsee「見かける」にします。
最後にsurpriseは「〜を驚かせる」。
「私」は「驚かせられる」側なのでwon't get surprised
もしくはwon't be surprisedと受身にします。
受身のbe 過去分詞とほとんど同じ意味で、
get 過去分詞は会話でよく使われます。
She got hospitalized. 彼女入院しちゃったんだ
She has got hospitalizedとhas/haveと一緒に使うこと
もありますが、省略可能です。
2005/03/29作成
surpriseの受身みたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
北海道の友人がカニみそを送ってきてくれました。
ビールのあてにピッタリでたまらなく美味しかったです。
「カニ一匹そのまま送ろか?」と言ってくれましたがカニの身はあまり
好きではないので遠慮しました。
私は以前までカニみそはカニの脳みそだとすっかり
信じ込んでいて、大恥をかいたことがありました。
あれは肝臓と膵臓なんですよね。。。
でもあの色といい、「みそ」という名前といい、
脳みそだ!って普通思っちゃいますよね??