
ミーティングに出席させられた

I made to attend to the meeting.

ミーティングに精を出し始めた

I was made to attend the meeting.
まず「〜させられる」はbe made to。make toは
「〜しようとする/〜し始める」というかなり古い使い方
で、これに当てはまってしまいます。
次に「〜に出席する/参加する」はattend 〜。
toを入れると「〜に精を出す/世話をする/看護する」と
いう意味に変わります。
この二つのミスが重なり誤訳のようになってしまいました。
不必要な前置詞は意味が変わってしまうので注意しましょう。
attendを「(学校などに)通う/行く」という意味でよく
使用される方をみますが、attendはgo toより堅く、
義務的な感じがします。
通常の会話で「通う」という場合はgo toが一般的です。
2005/05/09作成
使役動詞makeの受身みたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
目が黄色い症状で病院には「いかなくてもいいかな〜」
程度に考えていたのですが、念のために病院にいくと
黄疸と診断され、即入院。
胆汁中に含まれるビリルビンとかいうのが6.6、
(通常1以下、黄疸が出るのが3)、7を超えると命に
関わるそうで、ギリギリだったそうです。
肝臓も正常値より10倍以上出ていました。
原因はすい臓が腫れ上がっているからだそうです。
自覚症状がなかっただけで、いつバッタリいっても
おかしくなかったとのこと。。。
もちろん帰宅など許されるわけもなく、絶食で24時間
点滴。荷物やPCは知り合いに持ってきてもらいました。
点滴で肝臓と黄疸値は予想より早くよくなっているようです。
一歩間違っていれば。。。