
6時間しか寝れなかった

I couldn't sleep only six hours.

6時間だけを泊められなかった

I could sleep only for six hours.
「寝れなかった」と否定のようですが、直訳すると
「6時間だけ寝れなかった」と変です。実際は「6時間
だけ寝れた」と肯定の意味なのでcouldに。
次に「6時間(の間)」なのでforを入れます。
誤英語はsleep N「Nを泊める」の形で誤訳のようになります。
今日はsleepの表現です。
sleep a sound sleep スヤスヤ寝る/熟睡する
sleep alongside 添い寝する
表現数が多いので、使いそうなのだけ覚えましょう。
2007/03/15作成
日本語の否定文とcanみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
親戚のおっちゃんから、近所の犬がマムシに
噛まれたと聞きました。
超嫌いな注射よりさらに嫌いなヘビ。しかも毒つき。
その話を聞いて以来、外に出るときはいつもビクビク。
家の天井や縁の下にもマムシがいないかと心配です。
沖縄では繁華街でも夜になると、マムシが出てきて
道路で寝てるとか聞きましたが、本当でしょうか・・