
その老人を(車で)ひいてしまうところだった

I would hit the elder man by car.

その長男を車でひくつもりだった

I would've hit that old man by car.
would Vはwillの過去。誤英語は「ひくつもりだった」
となります。「〜するところだった」はwould have P.P.に。
次にelderは通常「(兄弟間で)年上の」という意味で
elder manは「長男」と誤解されます。
「老人」はold manにします。
would Vは現在の推量もあり、誤英語は「ひくだろう」
ともとれます。
また「車で〜をひく」はhit 〜 by carの他に会話表現で
run over 〜という言い方もあります。
I would've run over the old man.
2006/06/20作成
仮定法のwould have P.P.みたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
毎月の血液検査で、コレステロール値が高脂血症
の一歩手前ということが判明。
退院後、数値がグングン上がり許容範囲の数値をオーバー、
投薬治療になりました。
食事療法という手もありますが、元々一日一食で
肉系が少ないので、これ以上減らすと別の意味で
体を壊すので無理。。
運動を兼ね、仕事が終わってから居酒屋まで
片道15分徒歩で行ってますが、足りない模様。
う〜ん。。もう少し遠い居酒屋に変えよかな〜。。
ってそんな問題じゃないような気も。。