
もし旅行に出ないといけなくなったら、電話します

If I should trip, I'll call you.

万が一幻覚を見たら、電話します。

If I have to take a trip, I'll call you.
まずif節のshouldは「万が一〜だったら」という意味。
なのでhave toに。
次にtripは動詞として使うと「(麻薬などで)幻覚体験をする」
という意味があるので、誤訳のように恐ろしい意味になります。
なのでtake a tripにします。
tripを間違えて動詞として使うのはよくあるミスです。
またtripは他に「つまずく/まちがえる」などの意味もあります。
I tripped on a stone. 石でつまずいた
これらの意味の場合通常over、onなど前置詞がつきます。
「旅行に行く」という意味でtrip使うのはかなり稀です。
動詞として使うと誤解のもとです。注意しましょう〜!
2005/02/11作成
if節のshouldみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
久々に大掃除をしました。
私の家は教室兼なのでびっくりするくらい物がないのですが、
掃除するといらないものが結構ありました。
(というより無理やり捨てました。。)
大きなゴミ袋で10袋。押入れもカラになり、スッキリ
したような寂しいような。。
ものがないせいか暖房がさらにきかなくなりました。
なので、お湯をわかして寒さをしのいでいます。。
アパートの大家に頼んだら暖房は新しく取り替えてくれる
のでしょうか。。それとも自分で買わないといけないのでしょうか??