
道に迷ってしまうところだった

I would lose the way.

その方法/道を失うつもりだった

I would've lost my way.
「〜するところだった/〜してしまうところだった」はwould have P.P.
wouldだけだとwillの過去形で「〜するつもりだった」と
なってしまいます。
次に「道に迷う」はlose one's wayと所有格。
theにするとwayが「方法/道」となり、誤訳のようになって
しまいます。
「道に迷う」はget lost、stray awayなども使われます。
I got lost on my way back from Osaka.
大阪からの帰り道、道に迷ってしまった。
2005/08/23作成
wouldとwould have P.P.みたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
道に迷うと言えば私は極端な方向オンチ。
歩いているとなぜか、地図があっても反対の方ばかりにいく習性が
あります(笑)
単車にのっていると地図を読み違えることはないのになぜ。。
東京などの大都会に行くと道がややこしいので、同じところを
グルグル。。。
ちなみに余談ですが「同じところをグルグル回る/堂々巡りをする」は
go in circles.と言います。直訳は「円の中を行く」。
うまいこと言ったもんです。