
今年は、去年より2回多く旅行した

This year

I made a trip two times more than last year.

今年は、去年より2倍(仕事の)旅行をした
This year
I took a trip two more times than last year.
「以上」と「倍」に変わるmoreみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
make a tripは主に仕事で旅行するといった感じで、出張に
似たニュアンスです。単に旅行する場合はtake a tripに。
次に「〜回多く」のmoreを入れる位置は、数字の直後
なのでtwo more timesに。timesの後ろにmoreがくると
「〜倍」という意味になり「2倍多く」となります。