
あなたが教えてくれたバーに、ちょうど行ってきたところだ

I've already been to the bar that you told me.

あなたが教えてくれたバーに、私はもう(何かに)なっている

I've just visited the bar that you told me.
「ちょうど」はjustに。alreadyは「もう」と意味が違います。
次に「〜に行ったことがある」のbeen toは現在完了の
経験のみで使用し、完了には使いません。
つまり、I'm already to the bar.「バーに、私はもう(何か)だ」
の完了形で「バーに、私はもう(何かに)なった」となります。
なので、visitに変えます。
日本語では「バーに行く」ですが、実際の内容は
「バーで飲む」なので、具体的にして
I've just drunk at the bar that you told me.
とした方がよいでしょう。
2006/06/22作成
現在完了のalreadyとjustみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
海外旅行から帰ってきた友人からの質問。。
「beer oneは通じへんのに、beer twoとか
beer threeはちゃんと通じるねん。なんで?」
なぜoneだけ通じないのか。。
これは、oneがw音を消すとan(d)に音が似るので、
beer and…とまだ注文続くように、感じられたからです。
Twoやthreeは他に混合する単語がなかったので、
通じたことになります。