
泥棒は私が帰る前に、すでに逃げてしまっていた

The thief already ran away before I had got home.

泥棒は私が帰る前の後、すでに逃げてしまっていた

The thief had already run away before I got home.
「私が帰る前の後」、一体どっちなの?という英文にした犯人はhad。
過去完了の完了形はhad PP.の動詞が周りの動詞よりも「前に起きた」、
ということを表します。
つまり、誤英語ではI had got home.「私が家に帰った」のが、「泥棒が逃げた」
より前、とあべこべです。そこに、beforeで「私が帰る前」としているので、
「泥棒が逃げるより先に私が家に帰った」+「私が帰る前に泥棒が逃げた」
と、どっちが先かわからない文章になってしまっています。
なので訂正の通り、The thieft had...と、こちらにhadをつけます。
この完了形はその周りの動詞よりも、had PPの方が早く起きている、
とはっきり言わないと意味がわかりにくくなる時に使います。
had PPと示さなくてもわかるのであれば、通常はただの過去形でも
大丈夫です。今日の文章だとbeforeがありどっちが先かはっきり
しているので、had PPにしなくても大丈夫です。
ちなみに泥棒は他に
robber / burglar / housebreaker
thiefとrobberは同じ意味で使われることもありますが、計画的な泥棒の
場合にrobberを使うことが多いです。
burglarは特に夜入る泥棒、housebreakerは昼間に入る泥棒のことです。
2004/12/07作成
過去完了のalreadyみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
つい昨日(今日!?)居酒屋の帰りに警察に呼び止められました。
後ろから来たパトカーが横に止まり、
「君、何してるの?こんな時間に。。」と一言。
「歩いてんじゃ。見てわかれへんかワレ?」などと
いうと、連行されてしまうこと間違いなしなので、それは心にしまい、
「飲みに行った帰りですけど」と素直に答えると、
「こんな時間に?」
と明らかに疑っている様子と口調。
しかたなく、いきつけの居酒屋に電話を入れ、説明してもらい
めでたく解放。
時間は3時か4時位だったので、1人いい気分の千鳥足で
歩いているのが怪しかったのでしょうか。。。
今日居酒屋にいったら話のネタにされること間違いなし。。
恥ずかしいです。
この時間に帰るのはしょっちゅうなので、何か対策を考えないと。。。