
学生の頃から、このマンションに住んでいる

I've been living this mansion since I'm a student.

学生なので、この大豪邸の生活をしている

I've been living in this apartment since I was a student.
live〜は「〜の生活をする/送る」という意味。
「〜に住む」は前置詞inが必要です。またmansionは日本でいう
「大豪邸」で、誤英語は「大豪邸の生活をする」となります。
通常のマンションはapartmentに。
次にsinceの後ろは過去形なのでwasに。
現在形だとsinceがbecauseと同じ意味になり、誤訳のように
「学生なので」となってしまいます。
live 〜の例を。。
He lives a double life. 彼は2重生活をしている
She spent a happy life with him. 彼女は彼と幸せな生活を送った
2006/10/11作成
現在完了のsinceみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
ど〜でもいいことが、頭から離れません。。
それは。。
⇒なぜ、友達との電話を切る時に「は〜い」と言って切るのか
とショ〜もないこと。。
これって、みんな言いますよね?私だけだったりして(笑)
「はい」と返答するようなことは言われないのに、
なんで言ってしまうんでしょうね〜?
う〜。。スッキリしない。。
モヤッとボールがあったら100個位投げたい気分です(笑)