
この会社に勤め始めてから、2年が過ぎた

It has passed two years since I started working this company.

この会社を作動させ始めてから、それは2年を渡し続けた

It has been two years since I started working for this company.
「過ぎる」のpassは目的語を取りません。目的語を置くと
「〜を渡す」の意味になり、itも時を表す主語でなく「それ」
となるので誤訳のようになります。ここではbeenにします。
次に「〜に勤める」のworkはfor/atが必要です。
work Nは「Nを作動させる」で「会社を作動させる」となります。
「勤める」はserveもあわせて覚えましょう。
I served that company for several months.
その会社に数ヶ月勤めた
serveの場合は前置詞は不要です。
2007/08/23作成
現在完了におけるpassみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
先日、近所にツタヤができたのでよく借りにいきます。
借りるのはヨメハンの見たい名探偵コナンばかりですが、
仕事が終わった後のいい息抜きになってます。
でも、歩くと15分の道のり・・・
体力年齢80歳の私にとっては、普通の人が500メートル
ダッシュするくらいのエネルギーがいります。(笑)
てなワケで、ツタヤのオンラインサービスに切り替え。
レンタルしてすぐ見れるサービスは、かなり便利なサービスです。
でも運動不足に拍車がかかってるような。。(爆)