
胃カメラを飲んで、胃を検査した

I drank a gastrocamera and examined my stomach.

胃カメラを(飲み物を飲むように)飲み込んで、自分で胃を検査した

I had my stomach examined with a gastrocamera.
まず「胃カメラを飲む」は日本語ではよく使いますが、
カメラは本来飲むものではありません。
drinkを使うと大きく口を空けて自分でカメラを口にふくみ、
ゴックンと飲み込む姿を想像してしまいます。
次にand examinedだと主語が文頭のIになり、
「私が(自分で)胃を検査した」となってしまいまいます。
検査は医者にしてもらうものですので、使役動詞を使い
I had my stomach examinedとし、後ろにwith a gastrocamera
「胃カメラで」とします。
with a gastrocameraのwithは「〜(道具)で」のwithです。
byは行為者、原因と考えられるもの、ですのでここでは不正解。
胃カメラはstomach cameraとしてもOKです。
あと胃に関する表現をいくつか。。
The dinner last night upset my stomach.
夕べの食事で胃を悪くした
Potatoes sit heavy on the stomach.
芋は胃にもたれます
2005/02/26作成
使役動詞have N P.P. / ingみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
私の友人が軽い接触事故を起こしました。
しかも私の目の前で。。。
駐車場から右折して出ようとしたところ右から来ていた車
に軽く接触。ケガはなく車も少しキズが。。という程度
だったので「お互い気をつけましょうね」ですみました。
が!!ほんの1秒の差でした。
相手がかなり離れていたのでブレーキが早く、軽い接触
ですみましたが相手が1秒こちらに気づくのが遅れ、ブレーキ
を踏むのが遅れていたら。。。
相手の助手席部分とこちらの運転席部分が思い切り
衝突していたはずです。久々に血の毛が引きました。。。