
友人に病院まで連れて行ってもらった

I made my friend take to a hospital.

友人に病院を気に入らせた

I had my friend take me to a hospital.
使役動詞makeは「(人に)〜させる」と命令のニュアンスです。
「〜してもらう」と頼んでやってもらう場合はhave 人 Vにします。
次にtake toは「〜を気に入る」で誤英語は「病院を気に
いらせた」となります。日本語では省略しますが、
「(私を)連れて行った」なので、take me toとします。
take to〜は「〜になつく」という意味もあります。
The baby wouldn't take to me.
その赤ちゃんは私になつこうとしなかった
日本語では省略しても、英語ですると誤解を招く場合もあるので注意しましょう。
2007/03/13作成
使役動詞makeみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
急に法律のことを調べることになり、テンテコ舞い。
法律の「ほ」の字の1画目もわからない私。
調べても、知らない言葉の狂喜乱舞に頭の上にハテナマーク
が大行進するだけ。
思考回路がショートして、頭からケムリが出てます(笑)