
そこにコンセントがあるかは、わからない

I don't know there is a consent there.

そこに同意があることを知らない

I don't know if there is a socket there.
まず、「〜か(どうか)」のifを入れます。
誤英語は接続詞thatの省略形で「〜だということを
知らない」となります。
次に「コンセント」はsocketです。consentは
「同意」という意味で、前のミスと重なり
「同意があることを知らない」となってしまいます。
「〜かどうか」のifはwhetherでも置換え可です。
I don't know whether there is a socket.
ifとwhetherの違いは、whetherは文頭に持ってきても
OKですが、ifは文中にしか使えない点です。
2007/06/20作成
consentとsocket「コンセント」みたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
福岡と大阪では時間の感覚が違います。
「車やったら、長崎もすぐっちゃ」
と言う「すぐ」の単位は「2時間」or「3時間」。
大阪の感覚で「すぐ」は1時間以内です。
「2時間」はめっちゃ遠いです。大阪の南端から京都を
越えて兵庫までいけます。
「3時間」は気が遠くなります。新幹線で福岡〜大阪間
以上です。他の県での「すぐ」はどの位の感覚なんでしょう。。