
その部屋にコンセントがあるかどうか、わからなかった

I didn't know there was a consent in the room.

その部屋に同意があることをわからなかった

I didn't know if there was a wall socket in the room.
I didn't know 〜は接続詞thatが隠れた形で
「〜だということがわからなかった」で誤訳のようになります。
「〜かどうか」とする場合はifを入れます。
次に壁についているコンセントwall socket。
カタカナの「コンセント」は和製英語で、
consentは「同意/承認」という意味です。
consentは通常aはつけず、この点でも誤英語は間違いです。
ちなみにconsentを使った例を。。
I got my father's consent to drive his car.
父の車を運転する許可をもらった
2006/08/31作成
和製英語の「コンセント」とsocketみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
夕方過ぎからパソコンのモデムが変。。
カチカチと異様な音がなり、ついに不通状態になりました。
先ほどになり、少しずつ繋がるようになり、やっと回復。
機械の故障は突然やってくるから嫌いなのさっ。。。と一人で
ボヤキながら修理してました(笑)
それにしても突然なのでビックリしました。
モデム系がこんな動作をした時の緊急対処法なんてあるのかな。。