
彼がデパートの前で並んでいるのを見かけた

I saw him line up in front of the department.

彼が部署の前で並んでいるのを一部始終見かけた

I saw him lining up in front of the department store.
see 人 〜ing / 原型「人が〜しているのを見る」の違いは
〜ingは一部、原型は一部始終を見る、という点です。
「並んでいる間の全て」ではなく「並んでいるの間の一部」を
見かける、という意味なので、〜ing形にします。誤英語は
原型なので、「一時始終見かけた」となります。
次にdepartmentは「部署/学部」という意味です。
日本語の「デパート」はdepartment storeにします。
seeの使い方で、後ろの動詞が原型になる例を。。
I saw him trip over a banana peel.
彼がバナナの皮で滑って転ぶのを見た
転ぶ行為は一瞬で、一部始終を見てしまうので原型です。
2007/09/19作成
「デパート」のdepartment storeとdepartmentみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
月、火星、金星の土地購入が、ニュースやテレビ番組でも
ちょくちょく出てます。
1200坪という広大な土地。しかも他の星!
価格は目玉が飛び出ます。なんと、2