
携帯電話で話しをしながら、仕事のことを考えていた

I was thinking about my works talking with my cell phone.

携帯電話と話をしながら、作品のことを考えていた

I was thinking about my work talking on my cell phone
worksとtalking withが間違い。
まず「仕事」という意味のworkは数えませんので、sはつけません。
sをつけられるworkは「作品」という意味です。
次にtalking with。
withは「(道具)によって/で」という意味はありますが、
「電話で話す」という場合は使いません。
withを使うと「〜と」という意味になってしまい、「電話と話す」に
なってしまいます。なのでここはonを使います。
「〜しながら」という分詞のingはよかったのですが。。。
「電話で話す」は理屈ぬきでtalk on the phoneと覚えてしまいましょう。
「〜で」でbyと思われるかもしれませんが、これも不正解。
byは「(行為者or原因と考えられるもの)によって/で」という意味。
phoneはこれにあてはまりません。
ちなみtalkは
talk with 〜と話す
talk to 〜に話しかける
が代表的ですね。
withかtoかで意味が変わるので
注意しましょう。
2005/01/28作成
workとworksみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
年に1〜2度東京に遊びにいくのですが、最近特に
「遊びにいきたい!」という衝動に駆られています。
特に「ゴールデン街」と呼ばれる新宿(!?)にある飲み屋街
にいってみたいんです。
昔ながらの飲み屋が並んでいるとか聞いたのですが
詳細は知りません。。。
安いのか、高いのか。。。一般人が入るような場所なのか
そうでないのか。。。私の生徒さんは東京の人も多いので
すが、あまり詳細はわからないそうです。